A magyar témanap június 13-án immár másodszor került megrendezésre a Finnugor Tanszéken – ezúttal Ehrlinghagen Erika és Vincze Ferenc szervezésében a Többnyelvűség variációi címmel. A német nyelvű előadások fő témája a német és a magyar nyelv szerepe volt különböző kontextusban, mint pl. többnyelvűség a Holokausztban, a többnyelvű Libretto, a burgenlandi regionális krimi, Temesvár és Bánát mint multietnikus tér, valamint a többnyelvűség mint kihívás a fordításban.
A témanapot felolvasóest zárta, amelynek vendége Fónyad Gábor író és a Germanisztika Tanszék előadója volt. A beszélgetés keretében megismerhettük a 2021-ben megjelent “Als Jesus in die Puszta kam” című könyvét, valamint német és magyar nyelven készült legújabb multimediális alkotását. A felolvasást vetítés kísérte, s megcsodálhattuk az író által készített képeket is, amelyeket egy-egy szövegrészlethez rendelt hozzá.
A felolvasóest után a többnyelvűségről, valamint a legújabb könyvéről mesélt a Rólunk szerkesztőségének.
Rólunk: Ön több nyelven beszél – többek között magyarul, németül, valamint több kis finnugor nyelven.
Fónyad Gábor: Dolgoztam a Finnugor tanszéken pár évig, s a finnugor nyelvekkel is itt foglalkoztam – a manysi és a mari nyelvvel.
R: Több nyelven nőtt fel, hiszen Ausztriában született, de magyar gyökerekkel rendelkezik, s voltak nyelvek, amiket mint idegen nyelvet tanult, ilyen például a manysi és a mari nyelv. Mit jelent Önnek a többnyelvűség?
F.G.: Ez különböző, mivel minden nyelvnek más jelentősége van. A magyar volt az első nyelv, amit beszéltem, ez az anyanyelvem, de németül írok, elsősorban németül olvasok, angolul is sokat olvastam, illetve olvasok. A többi nyelv, a kis finnugor nyelvek inkább tudományos szempontból érdekesek.
R: Hol kezdte Ön a finnugor nyelveket tanulni?
F.G.: Manysiul és mariul tanultam itt a Finnugor Tanszéken, aztán elutaztunk Mari Elbe 2008-ban Jeremyvel (Jeremy Bradley, a Finnugor Tanszék professzora – a szerk.), s dolgoztam egy projektben is, ahol a manysi nyelvvel foglalkoztam, de ez mindig tudományos szinten volt.
R: Ön tartott manysi órákat is a Finnugor Tanszéken.
F.G.: Igen, az intézetben tanultam meg a nyelvet, s itt tartottam az órákat is.
R: Milyen szakmai mérföldkövek voltak az életében az írói, valamint a tudományos karrierjét illetően?
F.G.: Az első volt a tanulmányok, először a germanisztikát végeztem, s utána finnugor nyelvészetet. 2012-ben váltottam az iskolába, ahol el kezdtem tanítani a németet, de mellette mindig írtam. Már akkor is írtam, mielőtt elkezdtem az egyetemre járni. 2015-ben jelent meg az első regényem, az egy nagyon fontos mérföldkő volt, s attól kezdve tudtam, hogy mindig írni szeretnék.
R: A következő kérdésem a regényhez fűződik. A cím “Als Jesus in die Puszta kam” bibliai szimbólumra utal vagy inkább az identitást, s a hovatartozást tematizálja?
F.G.: Ezt elvileg az olvasónak kell eldöntenie, de inkább az összeesküvés-elméletekről szól. Identitáshoz talán úgy kapcsolódik, hogy a főszereplő Ludwig nem igazán tudja, hogy hova tartozik. A puszta szót azért választottam, mert ismerik itt Ausztriában is, s tudják, hogy ez egy lapos vidék Magyarországon.
R: Milyen tervei vannak a jövőt illetően az írói és a tudományos karrierjét tekintve?
F.G.: A következő regényemnek fogok nekiállni, különben persze folytatom a tanítást, és továbbra is szeretnék irodalmi szövegeket és tudományos esszéket publikálni.
Fónyad Gábor 1983-ban született Bécsben. Kétnyelvűen nőtt fel, magyar gyökerekkel rendelkezik. Germanisztikát, Hungarológiát és Finnugrisztikát tanult a Bécsi Egyetemen.
Az “Európai Fórum Alpbach“ és a Pro Scientia ösztöndíjasa, az Osztrák Tudományos Akadémia munkatársa. Számos tudományos publikációja jelent meg német nyelven, tudományos konferenciákon ad elő. Korábban a Finnugor Tanszéken Tudományos munkatársaként dolgozott, jelenleg a Germanisztika Tanszék előadója, valamint németet tanít egy ausztriai gimnnáziumban. 2015-ben jelent meg első regénye “Zuerst der Tee“, amellyel a 2017-es Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra is meghívást kapott. Ezután számos esszét írt, s különböző írásokat publikált. Legújabb regénye “Als Jesus in die Puszta kam“ 2021-ben jelent meg, jelenleg a következő könyvén dolgozik.
Gombos Gréta írása